天空和鳥籠

原文名:空と鳥かご
原文地址:请去左边的链接找


我的第一篇JA文(翻译)。
大致内容……J君内心深处灰色的OS1500字;还有若干不明意义语言800来字(啥)。
这篇是到现在为止花的时间最长的翻译了;虽然时间没有《企盼之物》的时间长;但是这个内心灰暗纠结的人的几乎全篇独白——我崩溃了。
作好心理准备了吗?




继续阅读

亞曆亞伯特沒有回家……

囧。這篇更加囧……我完全不能分辨這是AJ還是JA了。
不過非常歡樂,異常歡樂。
J……你終于不負衆望地腹黑起來了麽= =
扭……這位作者只寫了兩篇AJ。於是接下來我要很愉快地去翻譯本命JA~~哦耶~



继续阅读

渴盼之物 AJ

囧。我的第二篇完整翻譯——第一篇是春風物語(託生君系列)的番外BROWN。
唉,其實我是JA來著的……不過一眼掃下來,貌似那兩篇JA都很有難度……望天。
事實證明:我真的翻譯或者寫起東西來,這背景音樂放和不放是完全沒有區別的。
======翻譯感想分割綫======
我再次感受到日語語序的混亂性——那句折騰了我半小時的話啊啊!!去請教老師,她問我:
“這是什麽小説啊?”
囧。難道我要老老實實地回答,這是AJ同人麽……
還“見事な黒いタキシード”呢……暈。美麗的黑色燕尾服……單單這樣看是麽啥,放進句子裏——“美麗的”三個字是如此的刺眼……去掉……誰管你燕尾服是不是美麗啊啊……
日本人真的很喜歡一句話換一行啊……搞的這個主語我翻也不是省也不是……
其實我也挺喜歡的……望天,受到了泰戈爾短詩的深刻影響。
======翻譯吐槽分割綫======
亞歷内很少女,非常少女……其實作者文風也挺少女的……於是搞不好被我翻得更加少女……
褚士朗同學你也少女起來了是吧……無比賢淑地低眉沉默狀……我已經打了好幾個“……”了……内的臺詞真少啊……惜字如金?
話説,你們的關係在沒有表白前就已經好到彼此稱呼名字不帶“卿”了麽= =唉……總之我覺得這篇的人稱好混亂……你說在心裏想想的時候不帶“卿”無所謂,但是説話的時候一會兒帶“卿”一會兒不帶的……最後爲了看上去順眼一點……我還是統一了下……
翻譯到最後部分了……唉……終于看出來原來這不是JA而是AJ……望。
倒地……亞歷你好純情啊啊……什麽“只要褚士朗對著我微笑,就足夠了”啊啊……你被啥附體了麽……
======觀賞少女亞歷分割綫======[誤很大]

继续阅读

归于其室

Author:Chikage
自我介紹:
偽中文係大四學生一枚
[真相:對外漢語專業]
目前萌物:
某位名字都不能被提及的大神
SOUND HORIZON
お金[……||||||]

归于其居
谁与独旦

和此人成爲好友

谁与独处
NON-HUMAN ONLY
25% GRAY
萬年無底坑
予美亡此
CURRENT MOON

eingzone.com
葛生蒙楚
蔹蔓于野
角枕粲兮
锦衾烂兮

翻譯 TYTANIA 同人 AJ 番外 JA 

谁与独息